สำนวน คำคม สุภาษิต ภาษาอังกฤษน่าเรียนรู้ จากทั่วโลก

Don’t let the grass grow under your feet. = อย่าให้ความเกียจคร้านเป็นอุปสรรคในการทำงาน

To accomplish great deeds one must have knowledge as well as courage. = ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่อยู่ที่กำลังใจและปัญญา

An empty hand is no lure for a hawk. -= ไม่มีใครได้อะไรโดยไม่ต้องลงทุน



Hair by hair you will pull out the horse’s tail. = ความสำเร็จเกิดขึ้นได้เพราะความเพียร

It is a rough road that leads to the heights of greatness. = หนทางไปสู่ความยิ่งใหญ่ ย่อมต้องฟันฝ่าอุปสรรค

If you want to throw a stone, every lane will furnish one. = โอกาสทำชั่วเกิดขึ้นได้ง่ายทุกเวลา

It is better to be envied than pitied. = ถูกมองอย่างอิจฉา ดีกว่าถูกมองอย่างสมเพช

The best fish swims near the bottom. = ของดีมีค่าต้องค้นหาจึงจะเจอ

It’s harder to conquer one’ own ambitions than it’s to slay a dragon. = ฆ่ามังกรยังง่ายกว่าดับตัณหาในตัวเอง

The used key is always bright. (Practice makes perfect.) = การฝึกฝนอยู่เสมอทำให้เกิดความชำนาญ

Better to be the head of a dog than the tail of a lion. = เป็นใหญ่ในที่เล็กดีกว่าเป็นเล็กในที่ใหญ่

Half a loaf is better than none. = แม้มีน้อยด้อยค่ายังดีกว่าไม่มีเลย

He who hunts two hares leaves one and loses the other. (No one can do well two things at once.) = อย่าจับปลาสองมือ อย่าเหยียบเรือสองแคม

He who would eat the nuts must first crack the shell. = ผู้ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคจึงจะประสบความสำเร็จ

Never judge a book by its cover. = อย่าตัดสินสิ่งใดเพียงภายนอกที่มองเห็น

Don’t count your chickens before they are hatched. = อย่าหวังน้ำบ่อหน้า อย่าตั้งความหวังลมๆ แล้งๆ

People who live in glass houses shouldn’t throw stones. = อย่าตำหนิคนอื่นเขา ในเมื่อตัวเราก็ไม่ต่างกัน (ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง)

You can lead a horse to water but you can’t make it drink. = อย่าข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า (ให้คำแนะนะได้แต่ไม่สามารถบังคับให้ทำตามได้)

A real king is greater than his crown. A real man is more than his clothes. = ความเป็นคนไม่ได้อยู่ที่เสื้อผ้า ความเป็นราชาไม่ได้อยู่ที่มงกุฎ

Let a sleeping dog lie. = อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ (อย่าหาเรื่องใส่ตัว)

One swallow doesn’t make a summer. = อย่าด่วนสรุปความก่อนฟังเหตุผลให้ถ้วนถี่

Be not afraid of growing slowly Be afraid only of standing still. (Chinese Prov.) = อย่าห่วงเลยถ้าต้องไปอย่างช้าช้า ที่น่ากลัวมากกว่าก็คือหยุดอยู่กับที่

It takes two to make a quarrel. = ตบมือข้างเดียวไม่ดัง

No man is happy who does not think himself so. = คนที่ปราศจากความสุขก็คือคนที่คิดว่าตัวเองไม่มีความสุข (สุขหรือทุกข์อยู่ที่ใจ)

It’s never too late to mend.= ไม่มีคำว่าสายเกินไปสำหรับการแก้ไข้

One good turn deserves another. = แตงโมเลื้อยไปแตงไทเลื้อยมา

The harder the storm the sooner it’s over. = เรื่องใหญ่จบง่ายกว่าเรื่องเล็ก

A change of pasture makes fat calves. = ประสบการณ์ใหม่ๆ ทำให้วิสัยทัศน์กว้างไกล

สำนวนที่แปลได้แบบไทยๆ

A stitch in time saves nine. = ตัดไฟแต่ต้นลม
Every dog has his day. = วันพระไม่มีหนเดียว (ทุกคนย่อมมีโอกาสเสมอ)
Don’t bite the hand that feed you. = อย่ากินบนเรือน แล้วถ่ายบนหลังคา
To lock the stable door after the horse is stolen. = วัวหายล้อมคอก (สายเกินแก้)
Never make a defense or apology before you be excused. = อย่ากินปูนร้อน (อย่าแก้ตัวก่อนถูกกล่าวหา)

When the cat’s away the mice will play. = (แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง) หน้าไว้หลังหลอก
A bad workman always blames his tools. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
Cross the stream where it is shallowest. = จงหาวิธีง่ายที่สุดในการแก้ปัญหา
A bird in hand is worth two in the bush. = จงพอใจในสิ่งที่มีอยู่
Don’t cross a bridge until you come to it. = อย่าตีตนไปก่อนไข้

Cut your coat according to your cloth. = นกน้อยทำรังแต่พอตัว
The proof of the pudding is in the eating. = ค่าของคนอยู่ผลของงาน
Don’t make a mountain out of a mole hill. = อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่
Advice after mischief is like medicine after death. = กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้ (สายเกินแก้)
Don’t wash dirty linen in public. = (อย่าเอาเรื่องในบ้านไปเล่านอกบ้าน) อย่าสาวไส้ให้กากิน

Make hay while the sun shines. (Tide and time wait for no one.) = น้ำขึ้นให้รับตัก
Set a thief to catch a thief. = หนามยอกเอาหนามบ่ง
Little is spent with difficulty, much with ease. = เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
A man of word not a man of deed is like a garden full of weed. = ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด)

When the building is about to fall down all the mice desert it. = เมื่อหมดอำนาจวาสนา คนนำพาก็ลาจาก

If you can’t bite better not show your teeth. = อย่าขู่ใครเขาถ้าเราไม่แน่จริง

There is no rose without thorns. = ไม่มีกุหลาบใดปราศจากหนาม ไม่มีความสำเร็จใดที่ปราศจากอุปสรรค
Too many cooks spoil the broth. = มากหมอมากความ

Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets. (American Prov.) = ความสำเร็จเกิดขึ้นได้เพราะความเพียร

If you don’t value what you have, you’re sure to lose it. = กว่าจะรู้ค่าสิ่งที่มีอยู่ก็สายเสียแล้ว

If you would enjoy the fire you must put up with smoke. = ถ้าจะเล่นไฟก็ไม่ควรกลัวควัน (สุขกับทุกข์เป็นของคู่กัน)

What’s sauce for the goose is sauce for the gander. = ทุกคนมีสิทธิเท่ากัน

Don’t put all eggs in one basket. = อย่าตั้งความหวังไว้กับสิ่งเดียว (พลาดพลั้งจะเหมือนนกปีกหัก)

Faults are thick when love is thin. (Danish) = ยามรักจืดจางก็มองเห็นแต่ข้อเสีย (ของกันและกัน)

It’s impossible to judge someone without judging yourself. = จงพิจารณาตนเองก่อนไปตัดสินคนอื่น

When men are friendly even water is sweet. (Chinese) = ยามเมื่อเรามีสัมพันธ์ภาพที่ดีต่อกันแม้น้ำก็ยังหวาน

Beware of little expenses, a small leak can sink a great ship. = เรื่องเล็กอาจกลายเป็นเรื่องใหญ่ ถ้าไม่ใส่ใจระมัดระวัง

A man with little learning is like a frog who thinks its paddle a great sea. = คนมีความรู้น้อยเปรียบดังกบในแอ่งน้ำขังที่มันคิดว่านั่นคือทะเล (กบในกะลา)

By a sweet tougue and kindness you can drag an elephant with a hair. = ปิยะวาจาและความเมตตาชนะทุกสิ่ง

The best way to fight an evil man is to pay no attention. = จงสู้กับคนชั่วด้วยวิธีอหิงสา

Love your neighbors, but don’t pull down the fence. = จงรักเพื่อนบ้านแต่ต้องมีขอบเขต

He who asks a question is fool for five minutes; He who does not ask remains a fool forever. = ยอมโง่ห้านาทีเพื่อถามสิ่งที่ไม่รู้ดีกว่าไม่ถามแล้วโง่ตลอดชีวิต

Life is a struggle For those who want more than life itself. = ชีวิตคงต้องดิ้นรนเรื่อยไป ถ้าไม่รู้จักคำว่า “พอ”

Criticism comes easier than craftsmanship. = วิจารณ์ง่ายกว่าลงมือทำ

With money, a dragon without it, worm. (Chinese) = ยามร่ำรวยเปรียบดังพระยา หมดวาสนาก็เหมือน
ไส้เดือน กื้งกือ

The one who understands does not speak; the one who speaks does not understand. = คนฉลาดมากพูดน้อย คนฉลาดน้อยพูดมาก

If you don’t have a plan for yourself you’ll be part of someone else’s. = ถ้าไม่คิดทำอะไรเอง ก็ต้องเป็นผู้ตามเรื่อยไป

Don’t ignore the small things the kite flies because of its tail. = อย่าดูถูกสิ่งเล็กน้อยว่าด้อยค่า ทุกอย่างมีราคาในตัวเอง

Misfortune shows those who are really friends. = ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้

The crab that walks too far falls into pot. (Haitian) = คนอวดเก่งมักถึงหายนะในที่สุด

Behind an able man there are always other able men. = เหนือฟ้ายังมีฟ้า

When the head is under the influence of wine, many a thing swims out of heart. (Yugoslav) = พอเหล้าเข้าปาก ความยากก็หายไป

Seek advice but use your own common sense. (Yiddish) = จงแสวงหาคำแนะนำแต่ตัดสินใจด้วยตัวเอง

If you kick a stone in anger you’ll hurt your own foot. (Korean) = เตะก้อนหินเวลาโกรธ จะเจ็บเท้าตัวเอง (การทำอะไรเมื่อขาดสติ จะเสียใจภายหลัง)

A word spoken in anger may mar an entire life. (Greek) = การพูดอะไรเวลาโกรธ อาจทำลายชีวิตทั้งชีวิต (จงมีสติ)

There’s nothing worse than a person looking for a quarrel. (Setian) = ไม่มีอะไรจะเลวร้ายยิ่งกว่าคนที่คอยแต่จะหาเรื่องทะเลาะวิวาท

The teeth that laugh are also those that bite. (West- African) = หน้าเนื้อใจเสือ (ปากปราศัยน้ำใจเชือดคอ)

The price of your hat isn’t the measure of your brain. (African- American) = รูปกายภายนอกไม้ได้บ่งบอกถึงความสามารถ

With a stout heart, a mouse can lift an elephant. (Tibetan) = จิตใจที่แข็งแรงสามารถชนะอุปสรรคทั้งมวล

Don’t hang your hat higher than you can reach. (Belizean) = อย่าตั้งความหวังไว้สูงเกินความสามารถของตน

Beauty without virtue is a flower without perfume. (French) = ความงามที่ไร้คุณค่าเปรียบดังดอกไม้ที่ปราศจากกลิ่นหอม

Even a fish wouldn’t get into trouble if it kept its mouth shut. = แม้แต่ปลาก็ไม่เดือดร้อนถ้าไม่อ้าปาก (ปลาหมอตายเพราะปาก)

Nothing is too high for a man to reach, but he must climb with care and confidence. = ไม่มีอะไรไกลเกินฝัน ขอพียงเชื่อมั่นเมื่อก้าวไป

The truly rich are those who enjoy what thy have. (Yiddish) = ความร่ำรวยที่แท้จริงคือพอใจในใงที่มีอยู่

Worry often gives a small thing a big shadow. (Swedish) = ความวิตกกังวลทำให้เรื่องเล็กกลายเป็นเรื่องใหญ่

Never spend time with people who don’t respect you. (Maori) = ไม่ควรเสียเวลาเสวนากับคนที่ไม่นับถือเรา

Don’t call the alligator big-mouth till you have crossed the river. (Belizean) = อย่าวิจารณ์คนอื่นเขาถ้างานยังไม่เสร็จ

Don’t be so clever; cleverer ones than you are in jail. (Russian) = อย่าทำเป็นอวดฉลาดคนที่ฉลาดกว่าท่านตอนนี้อยู่ในคุก

Having two ears and one tongue we should listen twice as much as we speak. (Turkish) = จงฟังมากกว่าพูด

All food fit to eat, but not all words are fit to speak. (Haitian) = อาหารกินได้ทุกเวลา แต่วาจาควรสงวนไว้บ้าง

Fools are like other folks as long as they are silent. (Danish) = ตราบเท่าที่ไม่เอ่ยวาจา ไม่มีใครรู้ว่าเราโง่

If you follow a fool, you’re a fool yourself. (Jamaican) = เข้าฝูงหงส์ก็เป็นหงส์ เข้าฝูงกาก็เป็นกา

The only way to have a friend is to be one.= ถ้าอยากมีเพื่อนก็ต้องทำตัวให้เป็นเพื่อน (รู้จักเอาใจเขามาใส่ใจเรา)

Neither a borrower nor a lender be. For loan often lose both itself and friends. = ไม่ควรเป็นทั้งลูกหนี้และเจ้าหนี้ การกู้ยืมทำให้เสียทั้งเงินแล้ะเพื่อน

Do wrong once and you’ll never hear the end of it. = ทำผิดครั้งเดียว ผู้คนจะพูดถึงไม่มีวันจบสิ้น

The best way to succeed in life is to act on the advice you give to others. = วิธีที่ดีทีสุดในการสร้างความสำเร็จในชีวิตก็คือปฏิบัติตามคำที่แนะนำผู้อื่น